続き知らんのかい!

中国で展開される案件のお仕事をしたことがありました。
追加で加えといて!
って言われたのは、WindowsのWordデータ。
漢字ばかりの文字資料。
お絵かきMacさんのボクには、ほんと見慣れないデータでした。
その上、中国語で書いているらしく、
中途半端に知ってるような、知らないような漢字が並ぶ。
Macで開いて、作業しながら担当者と雑談。
KOu:「へぇ〜中国語では、項目数を曜日で書くんですね。」
担当:「そうなってます?
通訳を御願したので、私は中国語わからないんですよ。」
KOu:「日本じゃ(1)(2)(3)とか(A)(B)(C)とかって書くじゃないですか。」
担当:「はい。」
KOu:「それが(月)(火)(水)になってますよ。」
担当:「あっほんとだ。へぇ〜そうなんですね。」
KOu:「ってことは、曜日っていうのは順序の意味もあるんですね」
担当:「そうなのかもしれませんね〜」
KOu:「へぇ〜勉強になりました〜。」
とか言っている間に、作業終了。
機種依存文字っていうのを知ったのは、
それから10日後のことでした・・・_| ̄|○
(月)OSXでは解消されているのでしょうか?
ちゃんと○に数字で見えていました。
(火)コメント欄の話に対してトラックバックしたのは初めてです。
■TrackBack
□久々の実家より。[珈琲バカ。さん]
Macなんて電器屋でしか触ったことなぁいので、そういうこととは無縁になっちゃてます。
気をつけないとなぁ。
今回は、TBありがとうございました。
で、TBされついでにと言ってはなんなんですが、
機種依存文字について、記事書きました・・・。
これからもよろしくお願いしま〜す。
順序は中国でも普通に一、二、三・・・ですね(笑)。
ですが曜日は日本語のような月火水といった呼び方ではなく、月曜日は「星期一」、火曜日は「星期二」という言い方をします。
日曜日だけは星期七ではなく、「星期日」になります。
ワンポイント中国語講座でした(笑)
OSXになって、随分いろいろと解消されました。なので、今ではあまり気にすることではないと思いますよ!
それに、真のマカーになれば、(月)と書いてあれば「あー○1のことね」って脳内自動変換機能がディフォ搭載されるようになりますから^^;
■わこうちゃん
あとで見に行きま〜す
■Qさん
ほっほぅ〜。
その字面の感じからして、
月曜日は「星期日の次の日」
火曜日は「星期日の次の次の日」
水曜日は「星期日の次の次の次の日」
木曜日は…
ということで決まったっぽいですねぇ…。